Monday, January 22, 2007

海陆风

“天上有雷公,地上有海陆风”,这句话形容海陆风人说话很响亮和很快。你见识过几个海陆风人讲话,就会认同以上这句话。。

我妈妈是客人,还算是半个客人,客话半桶水,听客话都还可以,讲客话就一块块。自从我嫁给海陆风的丈夫,更亲自领教海陆风的快和响。第一次,睡梦中被吵醒,好像听到有人吵架,原来不过是几个姑姑在谈天,一群都是海陆风女人那股风才强才劲。一个比一个快,一个比一个响,响彻番天。她们的交谈中个个都那麽快,根本没有缝给插一把口。十句话,前几句我还没消化,到后面我就不知所云,要经姑姑们翻译才能明白。哗,很深哩!

我这广东妹在福建村长大的,初初来到海陆风的家庭,感觉好象龙卷风的客话和我格格不入。慢慢的我已习惯了,可以在没有翻译也听得明白。我相信我的孩子是有遗传到海陆风的特色,所以家里天天响彻云霄。

也记一些客话较有差异的叫法,曾经孩子看到月亮兴奋的在喊“moon“,他们的公公婆婆却在忙着找蚊子,客话里moon 就是蚊子。

华语 vs 客话

曾祖父、曾祖母→太公、太婆 (Tai Gong、Tai Po)
舅母→舅媚 (Q Mei)
男孩→赖子 (Lai Zhi)
女孩→妹子 (Moi Zhi)
女婿→婿郎 (Xie Long)
妹夫→妹郎 (Moi Long)
公鸡→鸡公 (Gai Gong)
母鸡→鸡嬷 (Gai Ma)
蚂蚁→蚁公 (Nyi Gong)
鸟→调子 (Tiao Zhi)

No comments:

http://blogs.techxii.com